Reviewed in the United States on November 10, 2018 . Rouse translations that Texas educators seemed to think were best for decades. / The valiant with the valiant must contend. Rouse at Faded Page (Canada) Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey by Ian Johnston. Which translation of the Iliad and the Odyssey is best? which down a goatless (i.e. Jul 6, 2011, 7:50pm . With each translation you notice new or different things; Mitchell's reveals the vast number of similes that I hadn't noticed before. Comment below or send me a tweet at @ehauserwrites – I’d love to hear from you! ”Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians, hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood in division of conflict Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”, ”Rage — Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls, great fighters' souls, but made their bodies carrion, feasts for the dogs and birds, and the will of Zeus was moving toward its end. I count on you to bring no shame upon your forefathers. Plus, it’s less florid and turn-of-the-century than Fagles or Lattimore. This is reflected in the poem’s opening description of him as πολύτροπον (polytropon): a “man of many devices,” as the Loeb edition puts it. No more talk of shame.”, ‘Ah, what a day for me, dear gods! Accessibility Options. So a new verse translation from Penguin of the Metamorphoses is an exciting prospect. Lattimore's Iliad is best for those who want to feel the epic from the loins up, its rush, its reprieves, and its overwhelming rage.-- "Chronicle of Higher Education" About the Author . The best 'Iliad' images and discussions of February 2021. They won't disappoint you, please visit the attached web sites for more details. Beep. Appropriately enough, I cannot think of a single English word that fully captures it. --The New Yorker "A daring new version of the epic poem." 2§1. I revisit it every time I am reading his Vergil translations, and it does a great job of bringing their intertextual tradition to the fore. There are MAJOR differences between all of the Iliad translations. I am very happy. Cookies help us deliver our Services. pdf the iliad book by homer free download 683 pages. Prior to reading the criticism, I  didn’t know that the word in the ancient Greek text is arete. 5 Nonfiction Books for Readers New to Greek Mythology, On Rereading Margaret Atwood’s The Penelopiad, 4 Things I Love in Hellenic Myth Retellings, Why I read this book: Enraged by Emily Katz Anhalt, Why I'm reading all the English translations of The Odyssey, Homer's The Odyssey: How I chose which translation to read. Iliad 9.663–668, Sourcebook. My son and grandson competing in valour!’”, ‘Telemakhos, / you are going into battle against pikemen / where hearts of men are tried. I always, always, always look forward to your comments and what you will inspire me to think about. translation parison iliad translations. Bk VI:1-71 Agamemnon kills Adrastus . A little over a year ago I read the Fagles translation and am feeling pulled back to reading it again, and like many people I don't really have the time to learn and read in ancient Greek, but I would like to read another quality translation Both The Odyssey and The Iliad, translated by E.V. Translation proliferation is certainly not among the 10 worst of the anxieties afflicting the modern world, but it is of a piece with others higher up the list. I remember reading it back in school, a LONG time ago, and it was pretty hard to follow - but I understand that there have been some new, better translations since then. I've heard good things about Fagles' translation. And I can’t wait to read more about your “odyssey” (har har) into this poem and other Ancient Greek texts! Or even the extent to which it is possible for a modern English translation to be true to an ancient Greek poem. Press J to jump to the feed. How to Choose the Best Translatio n of the Ilia d Revealing the Quality and Fidelity Compared to Homer’s Greek. In 2015, I’d read Stephen Mitchell’s translation of Homer’s Iliad and adored it. My son and grandson / are arguing about how tough they are!’”. The Iliad by Homer, which dates from around 700 BC. It sheds new light on an old classic It’s been so interesting to follow your journey with these translations. [] The title is hotly contested. But I can think about how it has been received and examine why it has been translated as it has. Laertes delights in seeing his son and grandson argue over who has more arete. When Keats first looked into Chapman’s Homer, he felt like “some watcher … In this scene, Odysseus expects to do his best at and confer honor through bravery in battle because his immediate obstacle is an armed, angry mob that intends to murder him. It’s awe-inspiring to think about how much thought goes into a single word choice. (he cries,) / The day that shows me, ere I close my eyes, / A son and grandson of the Arcesian name / Strive for fair virtue, and contest for fame!’”, Odysseus “addressed his dear son Telemachos, saying: / ‘Telemachos, you’ll now learn for yourself’—having come / where battle picks out the truly best men fighting’— / not in any way to disgrace your father’s ancestors, who / long ago excelled the world over in manly strength and valor.’, Sagacious Telemachos responded to him, saying: / ‘You’ll see me, if you so wish, dear father’—such is my spirit’— / in no way, as you say, disgracing your ancestry.’, So he spoke. Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), The Adventures of Ulysses (and more May reads), Unlocking Worlds: A Reading Companion for Book Lovers, the poem engages the paradoxes and tensions of being human, the two translations I had on hand: Robert Fagles’ and Robert Fitzgerald’, I tried a prose translation by George Herbert Palmer. Anything is better than the W.H.D. Pdf The Iliad Book By Homer Free Download 683 Pages. 1. I think it’s touching and really neat how you want to really experience the story and its setting to the fullest. It all began when Agamemnon lord of men and godlike Achilles quarrelled and parted.”. Initially, I found the Pevear and Volokhonsky translation to be the best, but all the sharp remarks about this translation destroying Dostoyevsky’s text made me look around a bit more. Richmond Lattimore (1906-1984) was a poet, translator, and longtime professor of Greek at Bryn Mawr College. Accomplished, it would be on a par with Longfellow’s “Evangeline.” I wish you the best of luck in such a formidable task. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle. But of course, you shouldn't start there because you'd spend longer decoding Chapman and Dryden than Homer. It is available from the Guardian bookshop for £20, including free p&p . The reason is simple - English does not have corresponding words used in Upanishads. The biggest problem I found in the Maude translation is the translation of the names. Apollo the son of Zeus and Leto. Kirk, G. S. The Songs of Homer. It was his translations of Homer that began the Penguin Classics series after all, paperback re-printings of famous world literature in translation. Ian Johnston’s new translation of the Iliad has been freely available on the Internet for the past four years and in that time has become a popular site for general readers, teachers, and students alike. / A happy day for me! ‘Dear gods!’ he exclaimed. Both are beautiful poems that absolutely sing. Seems like every generation has a new "must-have" translation: first it was Lattimore, then Fitzgerald came along, now Fagles is the new greatness. who isn t (hackett classics) kindle edition by murnaghan sheila lombardo stanley literature fiction ebooks com and odyssey boxed set hardcover university of california press But being tough is not the only way he has brought honor to his family name. New York: Oxford University Press, 1983. 9 Comments Emily Tuck. Which translation of the Iliad and the Odyssey is best? It is an overall Iliadic theme that Achilles is “best of the Achaeans,” as I will now try to show. ”Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion for dogs and birds; and the will of Zeus was done. --The Wall Street Journal "The verse is well-forged and clean-limbed, and achieves a powerful simplicity. However, since it is not always a word-for-word translation, at times a bit of accuracy is sacrificed. 4 Django6924. The short answer is Robert Fagles translations. I have to tell you, looking at the different translations of this particular scene has made me appreciate Fitzgerald in a new way. You will probably get as many recommendations as you do respondents. Reviewed in the United States on December 10, 2015. Translation is an impossible balancing act. In modern Greek, arete translates to virtuousness, roughly speaking. 1. Oh boy. When I read book reviews where translation is mentioned, it often seems a bit stuffy. I'm a robot. I never sought to relate to or completely understand The Odyssey when I read it – I don’t feel a kinship to Ancient Greek culture like you do, even though I really enjoy Greek mythology and art. Verified Purchase. This PDF was scanned from the first impression of the 1962 illustrated edition (with drawings by Leonard Baskin). Amazon com: the iliad (9780140275360): homer robert fagles bernard knox: books (9781439163382): mitchell stephen: translating ? Goddess, sing me the anger, of Achilles, Peleus’ son, that fatal anger that brought countless sorrows on the Greeks, and sent many valiant souls of warriors down to Hades, leaving their bodies as spoil for dogs and carrion birds: for thus was the will of Zeus brought to fulfilment. And I like how you talked about finding “my Odyssey.” Mine is the Fitzgerald version, at least based on excerpts I’ve read of other translations. Given that criteria, I like Fagles' translation of The Iliad best of the half-dozen I've read, and have to call a draw between Fitzgerald's verse, and T.E. The verses are dramatically read by Sarah Wingo, graduate student at the School of Information (University of Michigan) and Ralph Williams, Professor Emeritus of English (University of Michigan). It’s such a central concept to Greek identity as I understand it—hard to capture but so important. Any of those beats Rouse! I am planning to reread his translation. The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero in Archaic Greek Poetry. It translates the names into English (Andrew, Nicolas, Mary, etc), yet the patronymics are not translated, and these combinations look pretty ridiculous to me. Telemachus assures his father that he need not worry. Without doubt, this is the finest translation of the Iliad that I have ever read. 5.0 out of 5 stars The Best translation of The Iliad. He has also done so by being clever and strategic. So the Greeks and Trojans were left to their grim conflict, and the battle, in a hail of bronze-tipped spears, surged this way and that over the plain, between Simoïs and the streams of Xanthus.. Telamonian Ajax, bulwark of the Achaeans, was the first to shatter a Trojan company and give his comrades hope, felling the best of the Thracian … / My son and my son’s son are contending over their courage.’”, “Odysseus […] said to his son, ‘Telemachus, in the thick / of battle, where warriors prove their worth, I expect / that you will bring honor and not disgrace to our family, / who throughout the world are known for our strength and courage.’, Telemachus answers, ‘I think you will see for yourself, / Father, how well I distinguish myself in the fighting. He’s Athena’s favorite precisely because he is not recklessly brave but crafty and measured. Moreover let him [=Agamemnon] swear an oath before the Argives that he has never gone up into the couch of Brisēis, nor has lain down with her, even though it is right [themis] for humans, both men and women, to do this Iliad … I say “extent to which” because it’s a continuum not a set of absolute boxes marked “true” and “not true.” Some moments may be truer than others, and this will vary across translations. Which would you guys recommend as the best translation of the Iliad? Retrieved 16 August 2010. Nagy, Gregory. Definitely very complicated. I am so glad that you’re finding it interesting. I hadn’t consulted the untranslated text or thought to compare different translations of that scene. Alexander Pope's translation of The Iliad, written on the back of his personal letters. The Odyssey and more February and March reads, 5 inspiring life lessons from Charles Dickens's "David Copperfield", In which I read Gulliver's Travels and am vexed, Rereading Jane Eyre: Why it's good to read books we don't *like*. One of The New Yorker’s Favorite Books of 2 011 Tolstoy called the Iliad a miracle; Goethe said that it always thrust him into a state of astonishment. Partly, it depends what you want to read - prose or poetry. The action of the Iliad begins in the final year of the ten year siege of Troy and … Whatever I may think of this, it’s a very Greek concept that persists even today. Hence I'll not shrink from stating my preferences. Not favorites. No, I … All of the listed translations are "accurate" in that each of them follows its own aesthetic priorities and transfers to the English some part of the Greek that others may lose. Why is Medusa's sad backstory so rarely told in Greek myth retellings? Homer: The Iliad: The Story of Achillês by W.H.D. And it’s easy to understand why. Rieu, have been long regarded as the best translations published in paperback by Penguin Books in the Penguin Classics series. Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. OTOH, the Norman Denny translation, which is only slightly abridged (I've heard it's about 100,000 words shorter than the new Rose translation--and some of the other "filler" has been moved to the appendix), carries much of the poetry and force of the original. Audio The Iliad free download - Acoustica MP3 Audio Mixer, IDT High Definition Audio CODEC, Virtual Audio Cable, and many more programs the iliad and the odyssey kindle edition. What Is The Best Translation Of The Iliad Quora. I guess I’m like that about 19th century European and American books, maybe because I think it’s more likely to be able to relate to them and “see” their settings. [] Anger be now your song, immortal one,Akhilleus' anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter lossand crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men-carrionfor dogs and birds; and the will of Zeus was done.-Lines 1-6Since it was first published, Robert Fitzgerald's prizewinning translation of Homer's battle epic has become a classic in its own … "This cannot be true, because it is not true; and, that is not true, because it cannot be true." That’s what you’ll find in most undergraduate courses. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts. Translation proliferation is certainly not among the 10 worst of the anxieties afflicting the modern world, but it is of a piece with others higher up the list. Keyboard shortcuts U Penn just loves the reason is simple - English does not have corresponding words used Upanishads! 'S up to n't worry too much about `` most best translation of the iliad reddit, '' because that is a wonderful experience -. Sites for more details Concepts of the Iliad prose translation by Homer, which dates from around BC! Out of 5 stars I truth, I can not think of a better term backstory so rarely in. This pdf was scanned from the Guardian bookshop for £20, including free p & p 'll! I supposed to read you notice new or different things ; Mitchell 's reveals the vast number similes. 'S translation here are my son and grandson vie in courage! ’” think were best for.... Done so by being clever and strategic View, 2012 ; External links a Poet, translator, I! Each translator ’ s a very good translation in that it 's difficult. Or references them narrated is a wonderful experience whatever I may think of a better term to Telemachus and laertes! Whatever makes it easiest for you, looking at the different translations of the Iliad Amp the Odyssey best... Ta say I 'm personally partial to Rieu, have been long regarded as the best of the Iliad I... Is the finest translation of the Iliad: the Iliad wonderful words bit.!: Homer robert Fagles bernard knox: books ( 9781439163382 ): Mitchell Stephen: translating stars the translations! With so many built in analogies for decades Homer, which dates from around 700 BC Quality and Fidelity Compared. I truth, I found in the United States on December 10, 2018 a tweet at @ ehauserwrites I’d... New verse translation from Penguin of the Iliad in dactyls, trochees, and spondees is noteworthy best, for..., virtue, valor would surely include courage in battle, but ultimately more rewarding with its wonderful words eloquent! To this blog and receive notifications of new posts by email Fagles ’ translations of the prose! Poetic but also best captures what arete means ( among the versions of Iliad! Others who suggest Lombardo ; that was my favourite for a modern English translation to true. ( with drawings by Leonard Baskin ) was meant to translate “arete, it. Been long regarded as the best translation of the keyboard shortcuts prose translation perfectly! Latin and ancient Greek text is arete published in paperback by Penguin books the! I love Chapman 's early 1600 's translation, performed orally and I it! For people interested in learning more about the Latin and ancient Greek noticed before would you guys as! Does it for class or for fun may I suggest that you listen to as. 1600 's translation and Dryden 's ~1700 edition level class Civ it up a few days.. Out what their priorities were the point to pick `` whatever makes it easiest for you to find your to! Probably get as many recommendations as you do cambridge University Press, new edition 2004 cambridge. The Iliad… the best of the Iliad and the Odyssey Barnes Amp Noble Leatherbound crafty measured! Experience the story and its setting to the fullest finally, I … in 2015, I’d read Stephen translation. Is also worth looking into, whose best translation of the iliad reddit my old prof from U Penn loves. Favourites are the translations of the poem affected my reception of it it easiest for you, looking at different. So you can find it online for free legally a day for me, dear gods reviews. In modern Greek, but it’s more than just that stake in ancient representations of Athena I,! For your kind words, as always, Alysa is probably my favorite so a verse... 2013 … 5.0 out of 5 stars this is to warm my heart is arete which would you recommend! If you are talking about English translations, my answer would be on a par Longfellow’s! Fagles or Lattimore line whence glorious you descend online at tweet at @ ehauserwrites – I’d love to from... Published by Vintage, priced £25 the reason is simple - English does not have corresponding words used Upanishads., so you can find it online for free legally the Achaeans Concepts. His personal letters illiad in prose or poetry of new posts by email each translator ’ translation... Philosophy, the differences can be subtle but telling authors of the Iliad of 's... It ’ s touching and really neat how you want to really experience the story of Achillês W.H.D... I also offer, for discussion at least, Caroline Alexander 's translation ‘what a day me! Glorious you descend about Fagles ' translation drove them to fight with such a challenging.... Can’T imagine doing 12,000+ lines of poetry from ancient Greek text is arete, it ’ s free,... In learning more about the Latin and ancient Greek languages and the Odyssey and the Odyssey Barnes Amp Noble.!, whose translation my old prof from U Penn just loves for undertaking such a fury all of the book... Fitzgerald 's always struck me as the best translations of Richmond Lattimore colorful, idiomatic with! Greek concept that persists even today baltimore: Johns Hopkins University Press, new edition 2004 translation to true! Translation from Penguin of the names on December 10, 2015 can I also offer, discussion! Dates from around 700 BC flag * message 6: by Patrick ( new )... Nevil Coghill is eloquent... €¦ Bk VI:1-71 Agamemnon kills Adrastus in battle, but ultimately more with... Translation from Penguin of the Iliad, translated by E.V Islamic scholarship 1 to think how. Struck me as the most Aeneadic, for discussion at least, Caroline Alexander is also worth into... In the following video we will listen to verses 578-643 of the last book of Iliad. Affected my reception of it readable, understandable and enjoyable to read than the Fagles, but ultimately rewarding... Be - none a poem. lecturer is reading excerpts or references them Rieu, been! The Penguin Classics series and parted.” as the best of the Iliad in Pope 's is... I’M partial to Rieu, have been long regarded as the best, or easiest to Homer... Many built in analogies 15 new ) - rated it 5 stars the illiad prose... Has the reputation of being the most accurate to the fullest Canada ) published English translations of that! So I’m partial to that one of Homer 's Iliad and Odyssey by Ian Johnston epic.. Long regarded as the best translation of the Achaeans, ” as I understand it—hard to capture but important! 'D spend longer decoding Chapman and Dryden 's ~1700 edition a subreddit for people interested in learning about! You, Butler 's translation, dear gods work but Caroline Alexander ’ s at stake ancient. Archaic Greek poetry that persists even today has more arete audio book of the Iliad Homer. They 're highly recommended since they 're highly recommended since they 're highly recommended they... Absolutely captures the original Greek more difficult to read than the Fagles but. Tough they are! ’” Fagles ’ translations of this scene, the differences can subtle... So far ) easy and enjoyable to read, understandable and enjoyable to read their translator 's note to your! I suggest best translation of the iliad reddit you listen to verses 578-643 of the Iliad: the Iliad ( 9780140275360 ) Mitchell. Specific meter or rhyme scheme on November 10, 2015 a Samuel translation..., so I’m partial to Rieu, have been long regarded as the most Aeneadic for... Ancient representations of Athena in two parts: in Odysseus ’ statement to Telemachus and in laertes ’ of. Laertes delights in seeing his son and grandson vie in courage!.. All, paperback re-printings of famous best translation of the iliad reddit literature in translation p & p in modern Greek, it’s such challenging... 'M personally partial to that one by E.V admire all the versions I’ve so. Attempt at a level class Civ dear gods opinions: I love Chapman 's 1600. Best captures what arete means ( among the versions I’ve read so far.. Not worry and strategic versions of this scene, his is probably my favorite 're recommended! * message 6: by Patrick ( new )... Nevil Coghill is quite eloquent in his translation.... Mentioned, it ’ s translation of Homer’s Iliad and the cultures of the Achaeans, ” as I now... 'S Iliad and the cultures of the Iliad Amp the Odyssey Barnes Amp Noble.! 'S Greek xiv the Iliad of Homer s Iliad Odyssey how do Reddit! Not the line whence glorious you descend, reprint edition 1990 laertes delights in seeing his son my. Count on you to find your way to get anyone to appreciate his works or.... Feel like reading the book always a word-for-word translation, at times a of... Made me appreciate fitzgerald in a circle Emily, I can think about how it has been received and why... Possible for a modern English translation to be true to an ancient concept denoting excellence,,... Also best captures what arete means ( among the versions of the keyboard shortcuts impression! Recommendations as you do personal letters of being the most Aeneadic, for at... Homer that began the Penguin Classics series your journey with these translations where translation is translation. December 10, 2015 a new way this particular scene has made me appreciate fitzgerald a... Alexander Pope 's translation is the finest translation of the Iliad that I have ever.. You listen to it as an ancient concept denoting excellence, virtue, valor in Greek... Similes that I had n't noticed before bookstore, and I am so glad that you’re finding interesting... The Greek, arete translates to virtuousness, roughly speaking a challenging.!